Institute Home

On-Line Training

Product Shop

Live Training

Trainers Wanted!

Strategy Blog

Affiliate Program

The Science of Strategy
   About the Institute
      Customer Testimonials

  

The Strategy School
The Strategy Shop
Strategy Training
Free Premiums for Book Owners
Download Our FREE eBook

Home
Up
Book Summary
History of Text
Compare Versions
Reading Challenge

Challenges
Errors
To Chinese

The Book: Sun Tzu's The Art of War

Book Overview
Book Summary Overview
History of the Text Overview
Comparing English Versions Overview
  Translation Challenges Overview
  Common Translation Errors Overview
  Comparing With Chinese Overview
Reading Challenges Overview
Special Adaptations

Comparing English Versions Overview

All of the many different English translations face a series of challenges translating Sun Tzu's work, not the least of which is that the original Chinese was more like mathematics than English sentences. Sun Tzu took a very scientific approach to his work, but he wrote in terms that were well understood in his era but mysterious in ours.

We provide examples of five common errors in translation. Translators often invert Sun Tzu's meaning, make "slight" mistakes leading to complete confusion, opine rather than translate, choose vague words, and lapse into "fortune cookie" talk.

Different authors have very different approaches that can be seen objectively when comparing each author's translation of the same stanza of the original Chinese. This comparison of popular versions is a good illustration of those differences.


Contact Information: Science of Strategy Institute  Clearbridge Publishing
206-533-9357 fax: 206-546-9756 (USA) E-mail: Click Here! P.O. Box 33772, Seattle, WA 98133 

Copyright © 1997-2008 Gary Gagliardi, Science of Strategy Institute